“你豁我”翻译成“you drink me”“ 耳朵”翻译成“soft ear”……24日,本报刊登了《扭倒费、仆爬……看这些重庆言子用英语咋说》后,不少读者用自己的方式来翻译重庆话。这不,来自团市委志工部的一群志愿者,就把重庆话翻译成了qinglish。 打趣出来了“Qinglish” 张干一是翻译小组的主力成员之一,虽然是土生土长的重庆人,但对读者提出的一些重庆话,她弄不明白是怎么回事。“家门儿是啥子意思,那闷啾啾呀。”一直在外读书的她,从加拿大留学回来后,忘了不少重庆话。 在得知“家门儿”就是同姓人时,张干一笑了,“我们说的是本家。”“本家不是重庆话吧,应该是外地的,可能是你读大学的时候在山东呆久了,学的山东话。” 在重庆市人民政府新闻办公室的微博转发的《扭倒费、仆爬……看这些重庆言子用英语咋说》后,就有网友跟进说,“你豁我”可以翻译成“you drink me”。 看到这样的回复,翻译小组的成员也试着把一些重庆话翻译成具有重庆特色的英语,用她们的话说叫 “Qinglish”。从小在青岛长大的张显,来重庆读书已经3年,这次她也承担了翻译任务,“大多数重庆话还是懂,没得问题。”接到任务,张显答应得很快,但看到平时同学用惯的词,用英语却怎么也形容不来。“翻译Qinglish难是难,但还是很有意思。”
只可意会不能言传
贺砚秋是四川安岳人,她说自己也算半个重庆人,“一是离重庆近,二是我在重庆上学。”目前她正在西南政法大学上研一。
这次的翻译经历,她说让她终身难忘,“重庆人的智慧是无穷的。比如说马起脸嘛,马的脸很长,人板起脸的时候很生气,脸就拉长,联系起来很有意境。”她说的时候还故意拉长脸给大家示范。
虽然大家齐心协力边翻译边解释边笑,但仍有不少重庆言子儿翻译不出来。“爪母儿我晓得是蚱蜢的意思,但翻译成重庆英语不晓得怎么翻。”张干一说。在翻译中,几位成员每翻译一个出来,都要念给大家听,这一念不打紧,全都笑成一堆。比如说重庆话的“舌老”是丢了的意思,但如果就按字面直接翻译就成了“old tongue”,突然就变成了老舌头的意思。丁丁猫儿(蜻蜓):重庆英语:Dingding-Cat,翻译:dragonfly 偷油婆(蟑螂):重庆英语:an old woman stealing oil翻译:cockroach 身体: 老壳(脑袋):重庆英语:old shell,翻译:head 瞎孔(胳肢窝):重庆英语:blind hole, 翻译:armpit 形容词: 理麻(责备):重庆英语:clear up difficulties翻译:to blame 洋气(不得了):重庆英语foreign flavour翻译:a big deal 烦造造的(非常脏):重庆英语agitation manufacture翻译:very dirty 动词: 告哈儿(试一下):重庆英语:talk a little翻译:have a try舌老(丢了):重庆英语:old tongue翻译:lost something 你豁我(你骗我):重庆英语:you drink me翻译:You lie to me 开腔(说话):重庆英语:open the month翻译:speak 耍朋友(谈朋友):重庆英语:play with friends翻译:have a relationship 其他: 洗白了(没有了):重庆英语:white-washed(英语里其实还真有这种说法,不过不是方言的意思) 翻译:failed/couldn’t make it 方脑壳(笨蛋):重庆英语:a square head翻译:silly/stupid 龙门阵(聊天):重庆英语:dragon-door alignment翻译:chat casually 耳朵(怕老婆的人):重庆英语:soft ear翻译:hen-packed 假吧意思(只表示一下):重庆英语:pretend meaning翻译:fake/pretend 背油(浪费油):重庆英语:oil on the back,翻译:waste 排轮子(排队):重庆英语:line the wheels翻译:line up 爪子(干什么):重庆英语:claw翻译:what soft ear
|